新万博软件2018|ManBeTx最新动态|ManBeTx移动版

但让砖叔不理解的是,以上车型在配置缩减了之后,价格依旧保持不变。但在社会上依旧存在着以阶层高低划分待遇的问题。另一方面,为发力线上渠道让路。

【英语】英语文化词汇研究

作者:高三英语组 吕辉 来源: 发布时间:2014年01月15日
 

摘要:本文重点探讨英语文化词汇的来源,同时分析了英美民族的文化心理对英语文化词汇的影响和英语文化词汇的不对应及空缺现象。从不同的层面和视角分析英语文化词汇,其目的是为了帮助我们深入英语文化词汇的内涵,透视英美文化,促进中西文化更好交流。

关键词:文化词汇;词项不对应;词项空缺;跨文化交际

 

Abstract: This paper primarily discusses the cultural sources of English vocabulary, analyses psychological influences of western cultures on English vocabulary, and probes into vocabulary incongruity and vocabulary vacancy in English and Chinese. Exploring English vocabulary from different perspectives is to help our students understand the implied meaning of English culturally-loaded words and further promote cross-cultural communication between China and western countries.

Key words: culturally-loaded words; vocabulary incongruity; vocabulary vacancy; cross-cultural communication

 

1.引言

词汇是语言的基本要素,是语言赖以生存的支柱。而“文化词汇是指特定文化范畴的词汇,它是民族文化在语言词汇中直接或间接的反映。”(胡文仲,2002)。所以研究文化词汇必须先探究它的来源,以及西方民族文化心理对英语文化词汇发展的影响。

由于中西方社会背景、地理因素、民族心理的迥异,产生了英语文化词汇的不对应现象及空缺现象。因此,我们应该对英语文化词汇的不对应现象及空缺现象加以关注。

2.英语文化词汇的来源

2.1 来源于古希腊罗马神话

古希腊神话作为西方文化艺术园里的一支奇葩,对西方文化很多领域都产生了深刻的影响,而我们就其中对文化词汇的影响进行了一些探讨。古希腊罗马神话反映着人民的智慧,折射着艺术的火焰。其中有许多传说流传至今,并深入到人们的生活中。

Adonis(阿多尼斯)来自希腊神话,Adonis是希腊美女密拉所生,一出生就俊美动人,爱神阿芙洛狄忒和冥后耳塞福涅同时爱上了他,所以Adonis到林中打猎,不幸被野猪咬死,爱神闻讯痛不欲生,冥后深受感动,特许Adonis每年还阳六个月与爱神团聚。现在Adonis已经成为“美男子,美少年”代名词。

Diana(狄安娜)源于罗马神话,她是月亮女神与狩猎女神。在罗马神话里,她的身材修长、匀称,相貌美丽,又是处女的保护神,所以她的名字常指“贞洁处女”。

还有一些心理学的名词也来自希腊神话,例如,Oedipus Complex(恋母情结),天后Juno和战神Mars分别派生于June六月)和March(三月)等。

2.2来源于文艺作品

西方许多杰出的文学大师创作出了许多脍炙人口的文学作品,他们塑造了一个又一个经典的、有代表性的、鲜活的人物形象。这些人物形象在人们的生活中广为流传,并被赋予新的意义。例如,Don Juan(唐璜)源于英国文学作品,作品中的Don Juan英俊潇洒,风流倜傥,专门玩弄女性的人。先在西班牙作家莫利纳笔下出现,之后又出现在莫里哀、拜伦等众多文豪的作品中,后来Don Juan便用来指“花花公子”。英国作家哈代的长篇小说《德伯家的苔丝》中的Tess后来用来指“纯洁无辜的女人”。

此外,随着电影艺术的发展,一些电影人物也被赋予新的含义,如:美国的电影演员Marilyn Monroe(玛丽莲·梦露)以其绝世美貌和丰满诱人的身材成为炙手可热的明星,如今Marilyn Monroe 已成为“性感美女”的代称。

随着社会进步,科学技术的日新月异,新的事物不断涌现,于是从科学技术中涌现了一些新词。例如:Computer(计算机)一词最早可以追溯到1646年,当时指“a person who computes”。在1897年的历史文献中,computer指“a calculating machine”,直到1944年人们才赋予computer“电脑,计算机”这层意思。还有一些词如“Hacker”(电脑黑客),“blue boy”(指经过变性手术,由男人变成女性的人)等等,随着科技和时代的发展应运而生。

3.文化对英语词汇的影响

3.1 文化心理对英语文化词汇发展的影响

不同的民族有着不同的历史文化积淀和背景,也有不同的`社会生活,相对应就产生了各种民族之间文化心理的差异。英语民族的文化心理和汉语民族的文化心理大相径庭,简言之,“英语民族崇尚求新、求曲、求简、求特的文化心理并注重个性平等,竞争和直爽敢言,积极参与,自我肯定的外向性格”(唐祥金,2003)。这种文化心理对英语文化词汇的发展赋予了新的内涵,并且引导了方向。“求新”使得英语词汇的衍生出新词,“求曲”使英语文化词汇表达更委婉,并避免犯忌。

“十三”在西方被认为是凶数,西方人对其避之惟恐不及,楼房的第十三层,常用“12A”代替,飞机,火车,剧院等没有第13排,每日的第13日都不宜进行庆典等喜庆活动。“求简”是由于现代社会人们生活节奏加快而使许多单词和短语出现简化。

又如,有“breakfast”和“lunch”拼凑成的“brunch”(早中饭,一种在早饭以后,中饭之前吃的饭)。而英美民族的“求特”心理是因其特殊的历史因素民俗、民情所导致。

英语中的色彩词也颇具特色。下面这段文字,乍一读起来可能有些费解,一旦你懂得这些颜色的用法和文化内涵,就能明白其真正含义了。

Mr. Brown is a very white man He was looking rather green the other day He has been looking blue lately When I saw him he was in a brown study I hope he will soon be in pink again

布朗先是个诚实可靠的人。那天他脸色不好。近来他感到闷闷不乐。我见到他的时候,他显得心事重重。我希望他早点振作起来。

本句中颜色词体现得非常典型。比如,“White”表示诚实可靠的,“green”表示脸色不好,“blue”表示闷闷不乐,“brown”表示心事重重,“pink”表示振作起来。

3.2 英汉词汇的不对应现象

英汉词汇的文化内涵非常丰富,但由于两种语言体系有着不同的语言构建方式,两个民族有着不同的地理、历史、宗教信仰等,英汉词汇在许多方面存在着不对应的现象。由于各民族生存的小环境不一样,人们对同一事物的感觉不一样,所以对同一个单词的联想涵义也不一样了。例如:“dragon”(龙)在中国人眼中是至高无上的尊重,认为它是中华民族的象征,而西方人对“dragon”却没有好感,认为它是一种能喷烟吐火,凶残可怕的怪物,是灾难的象征。在英语中,如果把一个woman叫做dragon,意义则是她很凶狠,令人讨厌。

Peacock”(孔雀)在中国文化中是吉祥的象征,人们认为孔雀开屏是大吉大利的事。而peacock在英语中含义基本上是否定的,表示“one making a proud or arrogant display of himself”(一个洋洋得意,炫耀自己的人)。它不强调孔雀美丽的一面,而强调骄傲的一面。英语中有“the young peacock”(年轻狂妄的家伙),“proud as a peacock”等用法。

英语“lover”一词是指情人,而在汉语中直译为“爱人,指自己的配偶(丈夫或妻子)。“Red() 在中国人的心目中是喜庆、成功、吉利、忠诚和兴旺发达的意思。在婚礼中,新房张贴的是大红的喜字,给新娘遮脸的是红盖头等。中国人对红的喜爱是众所周知的,故许多人称为“中国红”。但是“red”在西方却代表贬义而被使用,表示残酷、狂热、祸灾、烦琐、血腥等等。如:“Red hands(血腥的手,杀人的手),“Red-light district(红灯区,风化区) 等等。

3.3 文化词汇的空缺现象

词汇空缺现象是指一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语言却可能要兜圈子才能表达。比如:“Salad”这种凉拌菜源于法国,英国最先是没有这种菜的,英语中也不存在这个词, 因此只好从法语中原封不动的“移植过来。比如“Kongfu”、“Wugong”等。

还比如在日常的生活中如果我们不知道七十年代美国总统Nison的“水门事件”这个事实,我们便无从了解“Watergate”。现在用来泛指类似“水门事件”的丑闻。还有一种定义为“词汇空缺的现象是指由于文化和方言的差异,一种语言有的词汇在另一种语言中也许没有对应的或切合的词(吕和,2005)。

例如,“Cheesecake(奶酪蛋糕) 指女性的健美照。“Beefcake (牛肉蛋糕),是指男性的健美照。“Pink lady(红妆女人) 是一种鸡尾酒的名字。“American dream(美国梦),是指美国标榜的具有自由和机会均等的立国精神。而“粽子”、“玉兔”、“青鸟”、“红眼病”、“红杏出墙”等具有中国独特文化内涵的汉语词汇在英语中也很难找到对应的词汇。

4.结语

 词汇是语言的基本构素, 是语言大系统赖以生存的支柱。文化的差异在词汇层面上体现得最为突出,涉及到的面亦最广泛(林纪诚,1990)

英语文化词汇与英美国家的文化联系紧密,本文探讨其中的几个方面,但是实际上探讨研究英语文化词汇及英美国家文化关系的前景广阔,涉及面宽泛,富有丰富的语言交流价值。通过学习研究英语文化词汇,认识到英语文化词汇的不对应性及空缺现象也是其研究价值的一个重要的方面。

参考文献

[1] 胡文仲,超越文化的屏障, 胡文仲比较文化集[M].北京:外语教导与研究出版社,2002.

[2] 林纪诚,语言与文化综论[A]. 语言与文化[C].上海:上海外语教育出,1990.

[3] 吕和,英语词汇的社会问题内涵漫谈[J].北京:中国科技信息,2005(17).

[4] 唐祥金,英美民族文化的心理及词汇中的映射[J].北京: 外语与外语教学, 2003(11).

 

 

 

点击数: 【字体: 收藏 打印文章 查看评论
相关信息
    没有关键字相关信息!
相关信息
没有相关内容
观后心情
感动 同情 无聊 愤怒 搞笑 难过 高兴 路过
联系我们  |  网站留言  |  友情链接  |  版权声明  |  管理登陆

远安县第一高级中学版权所有

网站备案许可证号:鄂ICP备0500248号

联系电话:0717-3812164

地址:湖北省宜昌市远安县鸣凤镇凤祥路8号