《文言文翻译复习专题》教学反思
《考试说明》对文言文阅读具体能力要求之一是“理解并翻译文中的句子”,在高考全国卷中,该题占10分,分量较重。此外,理解句子也是读懂一篇文言文的重要前提。本课准备让学生理解并掌握文言句子翻译的方法,并通过实际操作学会翻译。预计一节课完成任务。
本课我以翻译文言文段落作导入,接着投示《考试说明》对文言文阅读具体能力要求。进入正课之前,告知本节课的上课内容。
在这节课中,为了避免强行灌输翻译方法这一弊端,我先让学生跟我一起回顾已学文言篇目中的重点句子,让学生翻译,其他学生补充,再由学生一起观察、讨论译文跟原句有何特点,找出其异同点,让他们总结出翻译的方法,例如“保留法”“选译法”“替换法”“调整法”等。通过学生自己的观察和总结,他们对这些方法有了更深入的体会,更有利于今后的运用。
此外,为了让学生了解高考文言文题型以及感知该题型的考查重点,我精心选用三篇高考文言语段,从中挑选出典型例句,作为课堂练习,帮助学生巩固所学的几种文言翻译方法。
课后我进行了反思,因为实际的教学效果并不如我预期的那样好。在第一环节,即通过课文句子翻译,初步了解句子翻译方法时,我高估了学生的一轮复习效果,以为他们能很快翻译出来,出现小问题时,也能及时补充,课堂应该呈现争先恐后的积极场面,但其实不然。所以在这一部分我讲解的较多,导致花去了大量的时间,学生的积极性没调动起来,课堂气氛不活跃,也致使后面的环节没能充分展开。所以上课前一定要充分了解学情,在此基础上有针对性的编写学案,尤其是对待优班,宁可慢一点,稳扎稳打,也不能急于求成。
在第三部分,巩固句子翻译方法时,简单的句子,学生翻译正确了,我就一带而过,翻译错的,就错讲错,虽然节约了时间,但是翻译方法在这个过程中没得到凸显,尤其是“审、切、对译、连、抄 ”这五个步骤中的“切”,即将译句以词为单位逐一切分开来,然后逐字翻译,这个步骤没落实。学生翻译错了,常常是在该切分的地方没切分,不该切分的地方切法分了,导致翻译错误,这一点应该强化。
另外,课件的制作要尽量简洁实用,突出重点,尤其是在高三,让学生一目了然,熟记于胸,既节约了时间,又提高了效率。切忌面面俱到。
上一篇:足球团队防守训练:压迫[ 06-20 ]
下一篇:浅谈语文核心素养的落实[ 06-20 ]
远安县第一高级中学版权所有
网站备案许可证号:鄂ICP备0500248号
联系电话:0717-3812164
地址:湖北省宜昌市远安县鸣凤镇凤祥路8号